Vive le Périscope – L’imparfait – Bonne Chance Etape 23

Übersetzung von “Vive le périscope”

Französisch Deutsch
La nuit suivante, Mathieu est retourné à son périscope. Il s’est mis à observer la maison d’en face.
Il faisait noir, mais la lune éclairait faiblement la maison avec sa tour de l’horloge. II était minuit et demi. Le père Bernasconi n’était plus sur sa terrasse. Mais deux de ses chats se promenaient sur le toit et un troisième était assis sur la cheminée. La plupart des stores étaient baissés. Les habitants dormaient. Mais pas tous. Au rez-de-chaussée, a une fenêtre sans lumière, on pouvait reconnaitre un vieil homme qui fumait.
In der folgenden Nacht ging Mathieu zu seinem Periskop zurück. Er begann das Haus vis-à-vis zu beobachten.
Es war dunkel, aber der Mond erhellte schwach das Haus mit seinem Uhrturm. Es war halb eins in der Nacht. Vater Bernasconi war nicht mehr auf seiner Terrasse. Aber zwei seiner Katzen spazierten auf dem Dach und eine dritte sass auf dem Kamin. Die meisten Storen waren heruntergelassen. Die Bewohner schliefen. Aber nicht alle. Im Erdgeschoss war ein Fenster ohne Licht, man konnte einen alten Mann erkennen, der rauchte. 
Au-dessus, au premier étage, un couple jouait aux cartes et deux fenêtres plus loin, on voyait un jeune homme qui pédalait à toute vitesse sur son home-trainer. Mathieu le connaissait bien : c’était Kevin Lafranchy, le troisième du Tour de Romandie.  Darüber, im ersten Stock, spielte ein Pärchen Karten und zwei Fenster weiter sah man einen jungen Mann, der auf einem Home-Trainer mit voller Geschwindigkeit strampelte. Mathieu kannte ihn gut: es war
Au deuxième étage enfin, deux fenêtres étaient éclairées. A droite, Mme Joliat téléphonait en faisant de grands gestes et à gauche, Arlène, une copine de Mathieu, étudiait quelque chose avec une grosse loupe. Mathieu savait qu’elle collectionnait des timbres.  In der zweiten Etage waren zwei Fenster erleuchtet. Rechts telefonierte Frau Joliat und machte dabei grosse Gesten, und links sah sich Arlene, eine Freundin von Mathieu, mit einer dicken Lupe etwas genau an. Mathieu wusste, dass sie Briefmarken sammelte. 
« Demain, je vais lui raconter que je l’ai vue à travers mon périscope », pensait Mathieu. « Ou plutôt non. Elle va dire que je suis drôlement indiscret. Et elle aura raison. » “Morgen werde ich ihr erzählen, dass ich sie mit meinem Periskop gesehen habe. “Oder vielleicht lieber nicht. Sie wird sagen, dass ich wirklich indiskret bin. Und sie wird (würde) recht haben.”