L’arrivé à Paris – Bonne Chance 3

Übersetzung des Textes von Etape 25

Le texte en français Deutsche Übersetzung
Dans la voiture qui les emmenait à toute vitesse vers Paris, son filleul et lui, le parrain chantait une chanson, toujours la même: «Aux Champs-Elysées … chabadabada…». Leduc trouvait qu’il exagérait: cinq minutes, d’accord, mais vingt! … Il avait envie d’écouter une cassette, lui. Im Wagen, der sie mit voller Geschwindigkeit gegen Paris führte, sang sein Patenkind und er, ler Pate, ein Lied, immer das gleiche: «Aux Champs-Elysées … chabadabada…». Leduc fand, dass er übertrieb: fünf Minuten, ok, aber 20 Minuten! Er hatte Lust eine Kassette zu hören. 
Tout à coup, le parrain s’est arrêté de chanter. Plötzlich hörte der Patenonkel auf zu singen. 
LE PARRAIN: Et voilà, nous sommes arrivés. 

LEDUC (étonné): Arrivés? Où? 

LE PARRAIN: A Paris!

Der Pate: So! Wir sind angekommen. 

L (erstaunt): Angekommen? Wo?
Der Pate: In Paris!

LEDUC: Paris – ces immeubles modernes, tout en béton? Oh dis! Je ne suis pas tout à fait idiot! Tu crois que je ne les ai pas regardées, tes cartes postales? Je connais un peu Paris! C’est une belle ville historique et… 

LE PARRAIN (en riant): Et alors? Je ne sais pas ce qu’il te faut de plus?

LEDUC: Oh arrête! Ça ressemble à n’importe quoi, mais pas à Paris.

L: Paris – diese modernen Gebäude ganz aus Beton? Oh, sag, ich bin nicht dumm! Du glaubst, dass ich sie nicht angeschaut habe, deine Postkarten? Ich kenne Paris ein wenig! Es ist eine schöne, historische Stadt und …

Der Pate (lachend): Na und? Ich weiss nicht, was du noch mehr brauchst. 

L: Oh hör auf! Das sieht nach irgend etwas aus, aber nicht nach Paris. 

C’est aussi banal, monotone et laid que la sortie de Genève. … Dis parrain, tu es sûr que tu ne t’es pas trompé de route?

LE PARRAIN: Ne t’inquiète pas! Ce n’est pas tout a fait Paris, ici, c’est la banlieue. Notre hôtel est par là. Tu comprends, je n’ai plus envie de rouler en voiture dans Paris. On devient fou, tu sais. D’abord, il y a trop de circulation, ensuite, on ne peut pas se garer: on ne trouve jamais de parkings ou alors ils sont tous occupés.

Et en plus, on risque à tout moment d’avoir un accident et d’abîmer la voiture. Le métro, c’est bien plus pratique. … Voilà notre hôtel.

Es ist gleich gewöhnlich, eintönig und hässlich wie die Ausfahrt in Genf. … Sag, Pate, bist du sicher, dass du dich nicht im Weg geirrt hast?

Der Pate: Sei nicht besorgt! Das ist nicht ganz Paris, hier ist die Vorstadt. Unser Hotel ist hier. Du verstehst, ich habe keine Lust mit dem Auto in Paris herumzufahren. Man wird verrückt, weisst du. Erstens hat es zuviel Verkehr, und dann kann man nicht parken: man findet nie Parkhäuser oder dann sind sie besetzt. 

Und dazu riskiert man in jedem Moment einen Unfall zu haben und das Auto zu beschädigen. Die Metro ist wirklich viel praktischer. … Hier ist unser Hotel. 

Le parrain et Leduc sont descendus de la voiture et leurs bagages à la main, ils sont entrés dans I hôtel. Un garçon d’hôtel les a menés à leur chambre. Quand le parrain l’a vue, il s’est retourné vers le garçon d’hôtel. Der Patenonkel und Leduc sind aus dem Auto gestiegen und mit ihrem Gepäck in der Hand haben sie in das Hotel betreten. Ein Laufjunge des Hotels hat sie in ihr Zimmer geführt. Als der Pate es gesehen hat, ist er zum Laufjungen des Hotels zurückgekehrt. 
LE PARRAIN : Mais – j’ai demandé qu’on me réserve une chambre pour deux personnes. 

LE GARÇON D’HÔTEL: C’est une chambre pour deux personnes, Monsieur. 

LE PARRAIN: Mais — il n’y a qu’un lit! 

LE GARÇON D’HÔTEL: OUI, mais c’est un grand lit, un lit pour deux personnes. 

LE PARRAIN. Mais enfin, pour nous deux, ça ne va pas!

Der Pate: Aber – ich habe verlangt, dass man mir ein Zimmer für zwei Personen reserviert. 

Der Hotelangestellte: Das ist ein Zimmer für zwei Personen, mein Herr. 

Der Pate: Aber – es hat nur ein Bett!

Der Hotelangestellte: Ja, aber das ist ein grosses Bett für zwei Personen. 

Der Pate: Aber zum Schluss, für uns beide geht das nicht!

LE GARÇON D’HÔTEL: Je regrette, Monsieur, c’est la seule chambre libre qui nous reste. 

LE PARRAIN: Alors, il va falloir trouver un autre hôtel. 

LE GARÇON D’HÔTEL: Je suis désolé, Monsieur: tous les hôtels du quartier et même de la banlieue sont complets. 

LE PARRAIN: Ce n’est pas possible! 

Der Hotelangestellte: Ich bedaure, Herr, das ist das einzige freie Zimmer, das uns bleibt. 

Der Pate: Also müssen wir ein anderes Hotel finden. 

Der Hotelangestellte: Es tut mir leid, Herr, alle Hotels des Quartiers und sogar der Vorstadt sind voll besetzt. 

Der Pate: Das ist nicht möglich!

LE GARÇON D’HÔTEL: Si. Les maisons de couture présentent leurs nouveaux modèles. On vient des quatre coins de l’Europe pour voir ça, vous pensez bien. 

LE PARRAIN: Ce n’est pas possible! 

Der Hotelangestellte: Doch, die Modehäuser zeigen ihre neuen Modelle. Sie kommen von allen vier Himmelsrichtungen aus Europa, um das zu sehen, glauben sie mir. 

Der Pate: Das ist nicht möglich!

Furieux, le parrain est descendu à la réception en répétant que ce n’était pas possible, que ça n’allait pas du tout.  Wütend stieg der Pate hinunter zur Rezeption und wiederholte, dass das nicht möglich sei und dass das gar nicht gehe. 
Resté seul, Leduc a enlevé ses baskets et s’est jeté sur le lit. Pour lui, ça pouvait aller, en tout cas pour une nuit, si son parrain ne bougeait pas trop. Alors, il s’est mis à lire le guide de Paris. Allein geblieben hat Leduc seine Turnschuhe ausgezogen und sich aufs Bett geworfen. Für ihn konnte das gehen, jedenfalls eine Nacht, wenn sein Patenonkel sich nicht zu sehr bewegte. Also begann er, einen Reiseführer von Paris zu lesen.